大陸的作家莫言得到諾貝爾文學獎,不知是否能說,這打破了中文意境不易在西方文字中呈現的障礙?
我常想,是否使用某種文字,比較容易得到諾貝爾文學獎?
也就是,是否某種文字,在描寫境界上,工具性的勝過別種文字?
因為,我常感覺,德文很輕易的就描寫出深刻又轉折的境界,英文與中文顯得不及。
最近大陸將召開十八大,產生新的領導班子,決定未來十年的中國。
席近平成為西方媒體議論的焦點。
席近平先生有一句話,幾乎廣為西方媒體引用,這句話的德文是這樣的:
「Einige Ausländer mit vollen Bäuchen hätten nichts Besseres zu tun, als mit Finger auf uns zu zeigen.」(Der Spiegel Nr. 7/2012, p.81)
這句話的英文是這樣的:
「Some foreigners with full bellies and nothing better to do engage in finger-pointing at us.」 (TIME October 22, 2012, p.41)
這句話的中文,可能是:「有些外國人,吃飽了沒事幹,老是對我們指指點點」。
這句話的德文骨幹是:「Einige Ausländer hätten nichts Besseres zu tun, als mit Finger auf uns zu zeigen.」。
這句話的英文骨幹是:「Some foreigners engage in finger-pointing at us.」
立刻顯出英文的平俗,即使仿效德文,寫成「Some foreigners have nothing better to do as engage in finger-pointing at us.」,have不變化,而德文的haben變化成為hätten。
這些變化,讓德文跌宕轉折,像崇山作勢,峻嶺百褶,優美自現。
使用德文,或許容易得到深邃生動的文學刻畫,但也未必更容易得到諾貝爾文學獎。
因為,翻成其他文字,那些深邃生動的德文先天特性,都翻不出來。有,跟沒有一樣。
但是這些工具性的深刻與變化,饒有趣味。
留言列表