2014年7月20日 星期天
我有一個疑問:「使用某些語文,是否比使用另一些語文更容易得諾貝爾文學獎?」
諾貝爾文學獎並非衡量文學的良好工具,因此,這個疑問正確的內容是:「某些語文,是否比另一些語文更具文學性?」,也就是,「更能深刻的描寫」。
這個疑問來自我平素的閱讀,在閱讀中,我感覺,德文比英文更深刻,更具描寫能力。
閱讀德文,比較容易產生境界感,閱讀英文,比較少境界感。
德文中有些字,一個單字,就有很強的表達力。
例如,今天閱讀中的一個字:gewöhnungsbedürftig,翻譯成中文,是:「需要適應,才能習慣」。
這一個德文字裡,至少包含「需要」及「習慣」兩個獨立的概念。
據說,有些南美洲原住民的語言,具有大量豐富的植物知識,找不到英文的對應字。
今天閱讀到「In den Straßen von Babylon」,Der Spiegel, Nr.33, August 12, 2013, p.96。
其中講到一個美國的語言學教授Daniel Kaufman,專門致力於收集即將消失的語言,他最優先的,是那些世界上僅剩下一個人會講的語言。
其中一種叫Yahgan的語言,世界上只剩下一個老婦人會講。
這種語言有一個字:mamihlapinatapai。
這個字的意思是:「Der Blick zwischen zwei Menschen, die wollen , dass der andere etwas in Gang setzt, was beide begehren, aber keiner bereit ist zu tun」。
中文大約是:兩個人對看的眼神,彼此都希望對方先開始做某件事,那件事是兩人都想做的,但兩人中沒有任何一人願意首先去做。
一個單字,描寫了一種特別的眼神。