2016年4月13日 星期三
早上Robert又打電話來:幫他們改的文字,華人工程師大都沒接受,而那人自己寫的東西,他們認為不妥,問我該怎麼辦?
「沒關係,他寫的,是他自己要負責」,我說。
早上走路去Superstore買瓶裝水,也買了祝賀大學畢業的卡片,準備給Tina。
Emily大學畢業時,我給4000元禮物金,Tina六月也要畢業了,考慮很久,打算給3000元禮物金,而且支票日期打算在4月18日。
下午睡了很長的一個午覺,睡夢中,有意識的不想醒來,要一直睡到生命的一個關口。
自從2015年12月以來,覺得生命力黯淡,每天的精神都無法支撐一天的清醒,隱約覺得,壽命的終點,將會提前來臨。
下午的睡眠,非常不尋常,潛意識中,是要好好休息。
若不能好好修補生命,是會提前長眠。
醒來,快要五點,Emily已經出門,大屋裡又只有我一人。
以前非常享受一個人,寂靜天地,往往充盈喜悅,直到2015年12月的改變。
還好,隨著春天來臨,又有向上的生意。
寂靜的大屋,獨自在偌大的餐廳吃晚餐,孤獨的壓力與自在,剛好拉成平手。
昨天做完一個短的翻譯,傍晚整理寄走,窗外欲暮,想著,晚上作什麼呢?
也許做做體能功課。
PS:今天寫了一個「德文專利說明書寫作應注意事項」,寄給專利事務所,希望他們發給德國廠商。一般人都以為,德文嚴謹,但是從德國人寫的德文專利書明書來看,大多非常散漫,不嚴謹,我寫的應注意事項如下:
Um eine übersetzungsfreundliche und deshalb patentfähigere deutsche Patentschreibung vorzubereiten, sei folgendes anzumerken:
- Avoid structuring sentence in a fragmental style, as after translation into Chinese a fragmental sentence becomes hard to understand and the clarity between entities and their descriptions often become vague and weak.
- All items, elements, members, concepts etc. shall be described adequately in the description preceding the claims. There should be no first-time appearance of anything in the claims.
- When making explanation based on a figure, the mentioned entities shall be marked or labeled in that figure. Mention of entity in the figure without labeling it is a suicidal mistake.
- The side effect of a hard-to-understand description is the decline of patent with some other excuses. Refusal is often the result of a hard-to-understand writing style, not the object applying for patent.
- If you make the reviewer’s life harder, he will make your life harder. The best policy is to write a description as easy to understand by patent reviewers as possible.