close
2018年4月18日 星期三
今天的閱讀中,發現Economist把「韜光養晦」翻譯成「hiding brightness, nourishing obscurity」,這個翻譯是不對的,晦是不好的,怎麼會去nourish它?「養晦」的養,跟「養病」的養同樣意思,是療養之意。
我對韜光養晦的翻譯是「to conceal brightness and to heal obscurity」。
不過,英文的obscurity跟中文的晦並不是同一個東西。
連兩天睡前吃一粒肌肉鬆弛劑,都睡到上午10點,搬雪時,全身無力。
左手手肘部位疼痛,整個左手無力,挖雪搬雪,雖然兩手持鏟,完全是靠右手。
今天去Superstore採購,本來打算21日再去,忍不住去買些蔬菜。
回來,發現手機裡有新的訂房,七個晚上,一般這種長時間的訂房都是惡意的,根本不會來,傍晚進入訂房管裡系統,竟然把信用卡付款收進來,十分高興。
連兩天挖掘雪山,雪山已經變薄,接下來白天都在零上,要思考怎樣挖破雪山?
晚上11點多,從客廳看見貓咪跟一隻大黃貓對峙,過了很久,我推門出去,貓咪立刻衝向對方,發出戰鬥的嗥叫。
貓的動作實在敏捷,一秒鐘,就可消失,並出現在十幾二十公尺外。
把大黃貓趕走,把貓咪喚回來。
只要貓咪在家,我就放心。
全站熱搜
留言列表